Poszukiwanie pracy we Francji: przydatne słownictwo

poszukiwanie pracy słownictwo

Poszukiwanie pracy za granicą to jeden z najbardziej stresujących tematów emigracji.

Potrafi odrobinę ochłodzić falę euforii po przyjeździe do Francji. Ciepłe, chrupiące bagietki możemy kupić sobie rano w boulangerie, francuskie widoki zapierają dech w piersiach, do lunchu i do kolacji sączymy wino jak rasowi Francuzi. Tylko na pracę trzeba poczekać. Podobno średnio około roku.

Niemiło.

Szukanie pracy we Francji to niemal cała dyscyplina sportowa. Posiada własny zestaw reguł oraz branżowe słownictwo. Jak ze wszystkim co nowe zanim zaczniemy osiągać sukcesy musimy się tego sportu nauczyć i przećwiczyć w praktyce (na rozmowach kwalifikacyjnych głównie).

Aby pomóc Wam oswoić tą bestię, przygotowałam podstawowe słownictwo związane z tym tematem. Same przydatne słówka!

Przy poszukiwaniu pracy wszystko zależy…

Oczywiście, wszystko zależy od człowieka i od specyficznej sytuacji, w jakiej się znajduje. Szczególnie jeśli chodzi o ten temat.

Jakie masz wykształcenie?

Czy kończyłeś jakąś szkołę (lub choćby szkolenie) we Francji?

Gdzie, jak długo i na jakim stanowisku pracowałeś zanim przyjechałeś do Francji?

Czy i jak dobrze mówisz po francusku?

Czy posiadasz spójny profil zawodowy?

Nawet takie czynniki, które nie mają bezpośredniego wpływu na życie zawodowe, jak usposobienie:

Czy jesteś introwertykiem czy może ekstrawertykiem, który umie w pięć minut przekonać rozmówcę o swoich talentach?

Te jak i inne aspekty składają się na skomplikowaną zawodową układankę.

Natomiast tym, co może pomóc każdemu bez wyjątku, są słówka związane z tematem pracy i jej poszukiwaniem.

Szukanie pracy we Francji: pomocne słówka

  • chercher du travail – szukać pracy
  • être en recherche d’emploi – szukać pracy
  • la recherche d’emploi (de travail) – poszukiwanie pracy
  • trouver un job / un travail – znaleźć pracę
  • un boulot – (potocznie) praca, robota
  • un cabinet de recrutement – biuro pośrednictwa pracy
  • un cabinet de l’intérim – biuro pośrednictwa pracy tymczasowej. Niech was jednak nie zraża ta nazwa, gdyż biuro proponuje również oferty pracy na umowę na czas określony (un CDD), która może przekształcić się w umowę na czas nieokreślony (un CDI)
  • le Pôle Emploi – francuski urząd pracy
  • un recruteur – rekruter
  • un salon d’emploi – targi pracy, wydarzenia lokalne pomagające osobom poszukującym pracy spotkać przedstawicieli firm, które aktualnie poszukują pracowników. W Alzacji regularne targi pracy organizowane są z Colmar, a ogłoszenia o nich można znaleźć w lokalnych gazetach, albo oczywiście w Internecie.
  • un/une intérimaire – pracownik tymczasowy, np. na zastępstwo lub na czas wzmożonej aktywności firmy. Osoba taka podpisuje umowę z biurem pośrednictwa pracy, które go zrekrutowało dla firmy X.
  • un CV – wiadomo 😉
  • une lettre de motivation – list motywacyjny
  • une lettre d’accompagnement – treść mejla, w którym przesyłacie CV i list motywacyjny
  • une candidature spontanée – spontaniczna kandydatura, czyli wysyłacie swoje CV do danej firmy mimo że ogłasza aktualnie (lub oficjalnie) żadnych wakatów
  • postuler (pour un poste de) – aplikować (na stanowisko)
  • poser sa candidature (pour un poste de) – aplikować (na stanowisko)
  • un poste – stanowisko
  • une proposition d’emploi – propozycja / oferta pracy
  • une offre d’emploi – propozycja / oferta pracy
  • un entretien d’embauche – rozmowa kwalifikacyjna

Poszukiwanie pracy, słownictwo

  • un métier – zawód, profesja
  • une expérience professionnelle – doświadczenie zawodowe
  • un stage – staż
  • une alternance – rodzaj umowy trójstonnej między pracownikiem, firmą a uczelnią lub ośrodkiem szkoleniowym. Umożliwia ona kontynuowanie nauki przez (na ogół) dwa dni w tygodniu i jednoczesne odbywanie stażu w danej firmie przez pozostałe dni w tygodniu
  • un job d’été – praca sezonowa (letnia), taka jak na przykład zbieranie winogron w czasie winobrania
  • un CDI – akronim oznaczający umowę na czas nieokreślony (un contrat à durée indéterminée)
  • un CDD – akronim oznaczający umowę na czas określony (un contrat à durée déterminée)
  • une mission interim – praca tymczasowa
  • une formation – szkolenie
  • un employeur – pracodawca
  • un employé / une employée – pracownik (mężczyzna / kobieta)
  • le code du travail – prawo pracy

Ile ludzi, tyle historii

Są tacy, którzy powiedzą, że w temacie szukania pracy nie da się doradzić. Każda ludzka historia jest tak wyjątkowa i ma tyle zmiennych, że wszelkie dobre rady z góry można spisać na straty.

Rozumiem to podejście i faktycznie trudno się choć w części z nim nie zgodzić.

Niemniej, są też takie osoby, które doświadczenia innych osób nie biorą jeden do jednego. Nie czują się zobowiązane pójść dokładnie tą samą ścieżką lub wypróbować na własnej skórze nawet te wskazówki, które już na pierwszy rzut oka do nich nie pasują. Jednocześnie lubią poznawać historie innych i czerpać z nich inspiracje.

Jeśli należysz właśnie do tej grupy i chciałbyś lub chciałabyś dowiedzieć się, co inne Polki mieszkające we Francji myślą o szukaniu pracy w tym kraju oraz jak (z grubsza) wyglądała ich ścieżka w tym temacie, przeczytaj cykl wywiadów Francuskie Historie Polek.

Znajdziesz tu tonę przeróżnych doświadczeń. Od obserwacji Joli, która na ten moment zajmuje się przede wszystkim wychowaniem swojego dziecka; Magdy, która przeprowadziła się do Francji nie znając języka; Justyny, która z kolei przeprowadziła się w te strony z tytułem magistra filologii romańskiej, a aktualnie udziela lekcji francuskiego przez Skypa po Martę, która w momencie udzielania mi wywiadu pracowała we francuskiej korporacji jako rekruter. Możesz też poczytać o mojej historii.

Niezależnie, w jakiej sytuacji się znajdujesz, życzę Ci, żebyś znalazł (lub znalazła) pracę, której szukasz. Jeśli nie od razu tą wymarzoną, to taką, która Cię do tej wymarzonej przybliży o krok lub dwa.

Uśmiechnięta Iza
Cześć, jestem Iza! Pomogę Ci poczuć się tu jak w domu. Nieważne, czy przyjechałeś do Francji na wakacje czy na stałe.
W serialu słyszysz francuskie &^%$&,a lektor tłumaczy „ty ananasie!”. Pobierz Mały słownik wyrazów brzydkich, aby rozumieć więcej.

Jedna odpowiedź

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Podobne na blogu

dziękuję

Został ostatni krok…

Sprawdź swoją skrzynkę mejlową i kliknij w potwierdzający link.

Moja Alzacja stosuje pliki cookies. Więcej przeczytasz w polityce prywatności, a w każdej chwili możesz dokonać zmiany ustawień cookies w swojej przeglądarce.

Wyślij mi wiadomość

A może chcesz poszukać czegoś na stronie?

Wyślij mi wiadomość

A może chcesz poszukać czegoś na stronie?

Zapisz się