Sobotnia porcja słówek: kot

Sześcioletni synek mojej koleżanki opowiedział jej któregoś dnia, że widział, jak Pan Syjam, kot sąsiada, chronił po południu ich Mruczkę. Hmm.. “chronił”! Po kilku miesiącach urodziły się trzy maleństwa (les chatons).

Taka wdzięczna historyjka stoi za zmianą w naszym francuskim życiu. Będziemy mieli kota!  Czekamy na razie, aż małe się usamodzielnią i kocia mama odstawi je od piersi (ils seront sevrés) przechodząc tym samym na kocią karmę (des croquettes) oraz aż nauczą korzystać z kuwety (un bac à litière). Przygotowywaliśmy się mniej więcej na koniec lipca, ale wszystko dzieje się szybciej, niż myśleliśmy. Maluch zawita do nas już za kilka dni!

Pojechaliśmy niedawno do Carrefoura z listą zakupów, aby się przygotować na przyjęcie nowego domownika. Wróciliśmy z koszykiem legowiskiem (un panier), miseczką na jedzenie (une gamelle), żwirkiem do kuwety (la litière), drapakiem do ostrzenia pazurów (un arbre à chat), szczotką (une brosse), obcążkami do pazurków (un coupe-ongles albo un coupe-ongles rongeurs) oraz kilkoma myszkami zabawkami (les petites souris, les jouets). Zamiast klatki czy obudowanego koszyka znaleźliśmy ładną i wygodną torbę do transportu kotka (un panier/un sac de transport). Wyprawka (les accessoires) gotowa!

Co myślicie o kastrowaniu (faire castrer) i sterylizowaniu (faire stériliser) kotów? Zauważyłam, że Francuzi są mniej przekonani do tej praktyki niż Polacy (przynajmniej ci, których spotkałam). Z całą pewnością jak tylko odbierzemy naszego kotka, pójdziemy z nim do weterynarza (un vétérinaire, potocznie un véto). Może będzie potrzebne jakieś szczepienie (un vaccin)?

Czy ja powiedziałam „z nim”? Khm. Z nią! Na początku rzeczywiście wszyscy myśleli, że to kocur, więc daliśmy mu na imię Koteczek. Okazało się jednak, że to kotka. Mimo wszystko pozostanie dla nas Koteczkiem. We Francji i tak nikt się nie zorientuje ;)
Ale będąc w tym temacie muszę Was ostrzec. Uważajcie na słówko une chatte, które niewinnie oznacza kotkę. Ma jednak zdecydowanie mniej niewinne drugie znaczenie… Jeśli więc będziecie opowiadać  znajomym, co nowego zbroiła Wasza Kota, lepiej mówić o niej „Mon chat..”. Unikniecie przynajmniej dwuznacznych uśmieszków.

Koteczek jest dachowcem (un chat de gouttière). Mam nadzieję, że nie będzie mi miała za złe, że będzie traktowana jak rasowy kot (un chat de race). W jej wypadku oznacza, że wycieczki na podwórko będą poza zasięgiem.


sobotnia porcja słówek

Tekst „Kot”, mimo iż bazuje na faktycznych wydarzeniach, został napisany, by ułatwić Wam naukę słownictwa tematycznego. Sobotnia porcja słówek to cykl ośmiu artykułów, które pojawią się na blogu w ciągu następnych tygodni.

Planowane odcinki to:
1/ Kot
2/ Paryż
3/ Lato
4/ Alzacja
5/ Miłość
6/ Francja
7/ Francuska kuchnia
8/ Prowadzę samochód 

By znaleźć na blogu dotychczasowe artykuły z cyklu, na stronie głównej wpiszcie w okienko wyszukiwania „sobotnia porcja słówek” lub szukajcie po tagu pod taką samą nazwą. 

Fiszki

Aby utrwalić słownictwo oraz nauczyć się kilku idiomów z kotem w roli głównej pobierzcie plik klikając na sobotnia porcja słówek plik1. Możecie traktować go jak listę haseł, albo wykonać swoje własne fiszki. Wystarczy, że:

– wydrukujecie plik
– wytniecie po zewnętrznych liniach
– zegniecie według linii dzielącej francuskie hasła od polskiego tłumaczenia
– skleicie (można też najpierw podkleić na sztywnym papierze typu brystol)
– wytniecie poszczególne hasła

Ćwiczenia i konkurs

W ramach “Sobotniej porcji słówek” co dwa tygodnie na końcu nowego artykułu otrzymacie dodatkowe ćwiczenia, dzięki którym sprawdzicie, czy opanowaliście słówka z ostatnich dwóch tekstów.

Na koniec serii będzie na Was czekał konkurs ze znajomości całego materiału.
Zmotywowałam do nauki? :)

Nieomylność to tylko u papieża, a i tak jedynie ex cathedra. Jeśli dostrzegłeś błąd albo nieścisłość, daj mi znać (loveforfrance.blog@gmail.com).


Podobał Ci się artykuł? Pozostańmy w kontakcie!
Polub fanpage na FB lub profil na Bloglovin.


By | 2017-05-12T16:01:06+00:00 Czerwiec 20th, 2015|językowe|14 komentarzy